martes, 31 de agosto de 2010

Colonos israelíes atacan a residentes palestinos en Safit-Israeli settlers attack Palestinian farmers near Salfit

Español.-
Un grupo de colonos israelíes abrió fuego hacia un grupo de agricultores y granjeros palestinos mientras estaban laborando sus tierras cerca de la villa de Deir Istiah, en Salfit, al norte de Cisjordania, según reporte de Palestine News Network.
La autoridad principal de la ciudad, Nazmi Salam, dijo que los granjeros fueron sorprendidos por unos cuantos colonos que se acercaron a caballo disparando armas de fuego. Los campesinos huyeron corriendo para no ser alcanzados por las balas.
Testigos reportaron que los trabajadores palestinos se encontraban fertilizando las plantaciones de olivo, preparando la producción que será cosechada en octubre, cuando fueron sorprendidos por los disparos de los colonos. Los mismos testigos aseguraron haber visto que los atacantes provenían del asentamiento ilegal Emmanuel y agregaron que es común que los colonos ataquen a los trabajadores rurales, los amenacen y hagan lo imposible para interrumpir la cosecha anual de olivos.

English.-
A group of Israeli settlers opened fire at a group of Palestinian farmers while working on their lands near the village of Deir Istiah, near Salfit In the northern West Bank, Palestine News Network reported.
The head of the village council Nazmi Salman said the three farmers were surprised to see around ten settlers coming towards them on horses and shooting at random. The three farmers had to flee in order not to be hurt.
Witnesses reported that the farmers were fertilizing their olive orchard in preparation for the harvest season in October when the settlers attacked them. The witnesses said that the settlers came from the nearby settlement of Emmanuel, adding that settlers from many other settlements threaten the farmers and try to interrupt the olive harvest season every year.

Barrio de Jersualén oriental atacado por soldados israelíes-East Jerusalem neighborhood attacked by Israeli soldiers


Español.-
El barrio de Silwan, que ha sido marcado por Israel para ser desalojado de residentes palestinos, se mantuvo bajo fuego en la noche de ayer lunes cuando fuerzas militares de Israel lo invadieron aduciendo que algunos palestinos del barrio habían provocado enfrentamientos con colonoes el pasado jueves.
En los enfrentamientos ocurridos el pasado jueves, un grupo de colonos, intentaron entrar con prepotencia en la mezquita Al Ein Mosque, del barrio de Silwan, pero los residentes locales lograron bloquearles el paso. Los colonos de Israel han asaltado violentamente varias veces el barrio de Silwan en los últimos meses, han tomado y destrozado hogares y negocios por la fuerza y golpeado a sus ocupantes.
De acuerdo a las fuentes locales, las tropas invadieron el barrio, ayer lunes, por la mañana, focalizando el ataque a las áreas de Wad Hilwa y Al Bustan. Allí detuvieron secuestrados a los hermanos Su'ad y Jawad Abu Rumouz de Al Bustan, también a los hermanos Fadi y Nur Siyam de Wad Hilwa, y al muezzin de la mezquita Al Ein, Adam Simrin de 68 años de edad.
Fadi y el hermano menos de otro joven llamado Nur's de 16 años, fueron citados a la estación de policía de Israel para prestar declaración y ser interrogados hoy martes a la mañana.
Las fuerzas israelíes invaden con frecuencia Silwan, que se ha convertido en un sitio clave en la lucha contra las demoliciones de hogares palestinos y los desalojos. La municipalidad de Israel, reveló el año pasado su intención de vaciar de residentes palestinos el barrio para establecer un para tematico, biblíco, para turistas.

English.-
The Silwan neighborhood, which has been the site of an Israeli municipal plan to rid the neighborhood of its Palestinian residents, came under fire once again on Monday when Israeli forces invaded to abduct Palestinians that they claim took part in clashes with settlers last Thursday.
In Thursday's clashes, a group of Israeli settlers attempted to enter the Al-Ein Mosque in the Silwan neighborhood, but locals tried to block them from entering the mosque. Israeli settlers have violently assaulted Palestinians in Silwan in recent months, and have taken over homes and businesses, kicking out the original owners.
According to local sources, Israeli troops invaded the neighborhood Monday morning, focusing on the Wad Hilwa and Al Bustan areas of the neighborhood. They abducted a brother and sister Su'ad and Jawad Abu Rumouz from Al Bustan, two brothers Fadi and Nur Siyam from Wad Hilwa, and the muezzin (prayer caller) of the Al-Ein Mosque, Adam Simrin, age 68.
Fadi and Nur's younger brother Hamza, 16, received a summons to come to the Israeli police station on Tuesday morning for questioning.
Israeli forces frequently invade the Silwan neighborhood, which has become a flashpoint in the Palestinian struggle against home demolitions and evictions. The Israeli municipality of Jerusalem last year revealed a plan to rid the neighborhood of its residents in order to establish a Biblical theme park for tourists on the site.

Fuerzas de Israel invaden Rafah; registran enfrentamientos-Israeli forces invade Rafah; clashes reported


Español.-
El pasado domingo, tanques israelíes, bulldozers y vehículos armados invadieron el sur de la Franja de Gaza, al este de Rafah, y comenzaron a avanzar removiendo la tierra en el barrio de An-Nahda.
Un vocero de las brigadas Al Aqsa, dijo que intercambiaron disparos con las fuerzas israelíes, para obligarlos a retirarse hacia la frontera donde tienen situada una base.
El ejército israelí no confirmó el incidente pero sí reportó que les había caído un mortero el lunes temprano en la mañana, proveniente de la Franja de Gaza, dirigido hacia campo abierto ocupado por Israel.
Las invasiones de Israel son comunes en Gaza, a pesar de haberse desligado, Israel de Gaza, desde 2005. Rafah es el objetivo frecuente de las invasiones y se han registrado miles de demoliciones de hogares, producto de que Israel quiere crear otra zona de seguridad entre la ciudad y sus límites.

English.-
Late Sunday night, Israeli tanks, bulldozers and armored vehicles invaded the southern Gaza Strip, east of Rafah, and began bulldozing land in the An-Nahda neighborhood.
A spokesperson for the Al-Aqsa Brigades, said its fighters exchanged fire with the invading Israeli soldiers, leading the troops to retreat back to their base on the southern Gaza border.
The Israeli military did not confirm the incident, but did report that one mortar shell was fired Monday morning from the Gaza Strip into an open field in southern Israel.
Israeli invasions of Gaza are common, despite the Israeli disengagement from the Gaza Strip in 2005. Rafah is a frequent target of invasions, and has seen thousands of home demolitions by Israeli forces attempting to create a 'security zone' between the city and the border.

Artistas israelíes se suman a boicot de centro cultural Ariel-Israeli artists boycott new Cultural Center in Ariel settlement


Español.-
Medio centenar de actores y profesionales del teatro israelí se han negado a actuar en una colonia judía en territorio palestino, reabriendo el debate sobre la legitimidad del boicot interno a la política de ocupación.
El anuncio la pasada semana de que las principales compañías de teatro nacionales harán representaciones en el nuevo centro cultural del asentamiento de Ariel, en el norte de Cisjordania, fue seguido casi de inmediato por la declaración de varios actores de que no actuarían allí por motivos ideológicos.
"Los colonos y los asentamientos no es algo que me divierta y yo no quiero divertirles a ellos", declaró Yusef Sweid, miembro del plantel de una obra que se representa en el Teatro Nacional Habima de Tel Aviv.
A las primeras negativas se sumaron otras y ya son 53 los directores, guionistas y cómicos que han firmado un texto rechazando trabajar en la colonia, lo que ha generado un conflicto a sus compañías, que habían comprometido representaciones en la nueva sala, y han llevado al jefe del Gobierno, Benjamín Netanyahu, a amenazar con retirar la financiación a los teatros con actores díscolos.
El centro cultural de Ariel, con capacidad para 540 personas y que tiene previsto inaugurarse el próximo 8 de noviembre, ya ha comenzado a vender entradas y anunciado un programa con ocho representaciones de las compañías del Habima y el HaCameri, en Tel Aviv; el Teatro de Beer Sheva y el Jan de Jerusalén.
El Gobierno israelí ha tratado de atajar el incipiente boicot con una tajante declaración por parte de la ministra de Cultura y Deporte, Limor Livnat, que acusó a los opositores de "dividir a la sociedad israelí", pidió separar política y arte, y aseguró que "todo israelí tiene derecho a disfrutar de la cultura en cualquier lugar".
Los firmantes de la misiva, entre ellos varias estrellas como el director, guionista y escritor Yehoshua Sobol o el actor Yossi Pollak, no cuestionan el derecho de los colonos a disfrutar del teatro, pero defienden su derecho a oponerse a la colonización.
Otros artistas, como Gila Almagor, ganadora del Premio Israel de teatro, no han refrendado la misiva pero aseguran que, igualmente, no actuarán en los asentamientos en territorio palestino.
"Siempre me he opuesto a la ocupación y me he negado a actuar más allá de la línea verde (divisoria establecida tras el alto el fuego de la guerra de 1948). No iré a lugares opuestos a mi visión del mundo", declaró al diario "Haaretz" la veterana actriz, que agregó que "no pediría a los actores religiosos que trabajasen en la jornada del shabat", día semanal sagrado en el judaísmo.
El boicot ha sido esta mañana objeto de debate en el consejo de ministros y ha levantado ampollas entre los miembros del Gabinete.
Netanyahu ha amenazado con retirar la financiación a los teatros cuyo personal boicotee el centro de Ariel y ha señalado que, al ser Israel "objeto de un ataque de deslegitimación por parte de distintos elementos en la esfera internacional (...) lo último que necesita es un intento de boicot desde dentro".
El ministro de Finanzas, Yuval Steinitz, dijo que "Ariel es una comunidad en Israel" como cualquier otra y pidió que se despida a los que incumplan sus contratos y no actúen allí.
Lo mismo exigen los representantes de los colonos, que aseguran que los rebeldes "deben ser despedidos de inmediato porque sus compañías son financiadas con impuestos que también pagan los ciudadanos de Judea y Samaria (nombres bíblicos para Cisjordania)", dijo a Efe Aliza Herbst, portavoz del Consejo colono (Yesha).
Los intérpretes, añadió, "tienen que dedicarse a actuar y mantenerse lejos de la política, porque ni tienen formación para ello, ni son personajes políticos, ni tienen dotes analíticas brillantes. Ése no es su campo, sino el de la actuación y a eso se tienen que limitar, no a fomentar sanciones culturales contra una parte de la población".
El consejo de asentamientos ha instado al público israelí a cancelar sus suscripciones a los teatros y boicotear las obras en que trabajen quienes se niegan a actuar en Ariel.
En el lado contrario se encuentra el periodista israelí Gideon Levy, quien señalaba hoy en "Haaretz" que el debate demostrará si en su país hay "un teatro genuino o simplemente un teatro de marionetas".
"Hay una diferencia moral entre el Israel soberano y legítimo y las áreas bajo su ocupación. Entre actuar aquí o allí, en el corazón de un asentamiento ilegal, construido en una tierra robada, en una representación diseñada para ayudar a los colonos a pasar un tiempo agradable, mientras están rodeados de personas a las que se ha despojado de todos sus derechos"


English.-
Dozens of prominent artists in the Israeli theatre community – including actors, playwrights and directors -- have signed a pledge that they will not perform in a newly-constructed cultural center in the Israeli settlement of Ariel. The pledge could cause the artists to be booted from the government-funded guild for theatre professionals, but they argue that this act of conscience is more important than their salaries.
Signatories include some of Israel's most prominent actors like Yousef Sweid and Rami Heuberger, as well as playwright Joseph Sobol, famous for a play he wrote about the Holocaust called 'Ghetto'. Some of those who signed the boycott pledge say that it is ironic that the new cultural center in Ariel settlement will be inaugurated with performances of the plays of Bertolt Brecht, who stood for justice for the oppressed – they say he would be turning in his grave if he knew his plays were being used as a tool of political oppression.
While the Israeli Culture and Sport Minister Limor Livnat argued that there is no difference between performing inside Green-line (1967 armistice borders) Israel and settlements, saying, “I call for the scheduled performances to be carried out as scheduled in Ariel and all over the country, as each citizen has the right to consume culture anywhere he chooses”, others disagree with the Minister, saying that performing in settlements constructed across the Green Line in violation of international law constitutes an inherently political act.
Analyst Gideon Levy wrote in his column in Ha'aretz, “At a time when the Tate Modern in London is presenting the impressive video work of Francis Alys, an artist who walked with a bucket of paint to draw the Green Line anew, Israel is doing its utmost to blur it. Now theater has mobilized on behalf of this campaign of obfuscation and darkness. Yes, there is a difference between legitimate, sovereign Israel and the areas of its occupation. Yes, there is a moral difference between appearing here and appearing there, in the heart of an illegal settlement (illegal, like all of its settlement siblings ) built on a plot of stolen land, in a performance designed to help settlers pass their time pleasantly, while surrounded by people who have been deprived of all their rights.”
The Yesha Council of Settlements responded to the boycott with a statement saying, “Our response to the letter signed by the army evaders and anti-Zionist left-wing activists will be very harsh.” They called on the theatre managers to fire all of those who signed the petition. The mayor of Ariel settlement told reporters that the artists in question cannot both receive government salaries and have a conscience.
Analyst Gideon Levy responded with, “Theater is not an army, actors are not soldiers, and artists who boycott performances are not draft dodgers. The few dozen theater figures who have signed the statement saying they will boycott Ariel are people of conscience who deserve praise. Should more be added to this list, the show won't go on at Ariel.”

jueves, 26 de agosto de 2010

Gideon Levy: "El periodismo es el máyor coolaborador de la ocupación israelí"-"The media is the biggest collaborator with occupation in Israel


Español.-
Gideon Levy: El perdiodismo es el mayor colaborador con la ocupación isarelí.
La semana pasada MAP (Medical Assitance for Palestinians) estuvo presente en un encuentro con el reportero y editor del diario israelí Ha'aretz, Gideon Levy, en Londres.
Levy habló sobre el "proceso de deshumanización y demonización" de los palestinos en los medios israelíes, quienes a pesar de considerarse "profesionales y libres", eligen cerrar los ojos y hacer caso omiso a la ocupación ilegal.
Particularmente esto se cumple de tal manera cuando se refieren a la situación en Gaza. A los reporteros isarelíes se les prohibió la entrada en Gaza desde noviembre de 2006. Mr Levy describe cómo por ejemplo, durante la operación "plomo fundido", la muerte de dos perros de isarelíes fue puesta en primera plana mientras que la cobertura de cientos de palestinos muertos fue confinada a las últimas páginas de los periódicos.
Él caracteriza a Israel como "un estado de apartheid pero sin nigún criterio" y agrega que las chances de que el cambio surja desde la sociedad israelí "son nulas", porque la gente, dice, "está en coma" respecto de la ocupación ilegal.
Respecto de las actuales conversaciones depaz, Levy opina que "son una máscara porque la gente de Israel demuestra aparentemente querer negociar por siempre y para siempre, y el peligro es que el fracaso en estas conversaciones puede conducir a una fase más violenta."

English.-
Gideon Levy: The Media in Israel is the biggest collaborator with the Occupation
This week MAP attended a CAABU organised meeting with Ha’aretz journalist and editor Gideon Levy in London.
Mr Levy spoke of the “ongoing process of dehumanization and demonizing” of the Palestinians in the Israeli media, which despite being “professional and free” chooses to turn a blind eye to the occupation.
This is particularly true when it comes to reporting on the situation in Gaza. Israeli journalists have been banned from entering Gaza since November 2006. Mr Levy described how during Operation: Cast Lead the deaths of two Israeli dogs received front page coverage whilst news of hundreds of Palestinian casualties was confined to the back pages.
He described Israel as “an Apartheid state by any criteria” and spoke of how the chances of change coming from within Israeli society “are zero’ as people are ‘in a coma’ towards the Occupation.
In response to the news of upcoming peace talks, Mr Levy described them as an “ongoing masquerade” as “the absence of leadership in Israel means that people are happy to negotiate forever, the danger is that the failure of the talks might initiate a more violent phase”.

martes, 24 de agosto de 2010

Cerca de Nablus, colonos incendian campos agrícolas palestinos-Near Nablus settlers fire Palestinian farmlands




Español.-
Un grupo de colonos extremistas de Israel, inecndió el domingo, 20 dunams, cerca de 5 acres de tierras agrícolas palestinas al sur de Cisjordania cerca de la ciudad de Nablus.
Los colonos llegaron desde el asentamiento ilegal de Ihya y prendieron fuego en las tierras de Khallet Abu Shreka, cerca de la villa de Jalud y una vez encendidas y dispersadas las llamas huyeron del lugar.
El ataque es uno más de los ataques comunes de los colonos que pretender extender el área ocupada para construir más asentamientos.
El ataque fue seguido inmediatamente, por una invasión militar israelí a la villa donde los soldados amedrentaron a los residentes con granadas de estruendo y gases lacrimógenos.

English.-
A group of extremist Israeli settlers torched, on Sunday, 20 Dunams (nearly 5 acres) of Palestinian farmlands south of the northern West Bank city of Nablus.
The settlers came from the Ihya illegal settlement outpost and torched farmlands in Khallet Abu Shreka, near Jalud village and left the scene later on.
The attack is one of numerous attacks carried out by the settlers who seek to expand their outpost and to construct new illegal outposts on Palestinian lands.
The recent attack was followed by an Israeli military invasion to the village as the soldiers also fired tear gas canisters at the local residents

Soldados israelíes secuestran a 12 palestinos-Desmantelan plantación en Gaza-Israeli soldiers kidnap 12 Palestinians-Uprooted in Gaza




Español.-
Soldados de israel secuestraron, ayer lunes al amanecer, a 12 ciudadanos palestinos en diferentes áreas de la ocupada Cisjordania y los traslador a campos de concetración, llamados "centros de interrogatorio".
Mientras tanto en Gaza, máquinas retroexcavadoras del ejército desmantelaron plantaciones.
El ejército pretende aclarar que los detenidos son "buscados" pero no revelan si son miembros de grupos peligrosos o facciones violentas de resistencia o de qué se los acusa en realidad.
Los secuestros de palestinos son parte de una campaña diaria llevada a cabo contra los residentes de Cisjordania, incluyendo las áreas que están controladas -o deberían- por la Autoridad Palestina del Presidente Mahmoud Abbas.
En noticias por el estilo, un grupo de soldados invadió también el lunes por la maána el área de Rafah en el sur de la Franja de Gaza.
Allí, el ejército acompañado de tanques militares y máquinas retroexcavadoras, ingresó más de 300 metros en tierras afrícolas de granjeros del lugar en el pueblo de Al Nahda, al este de Rafah, desmantelaron los cultivos y luego incendiaron los alrededores.

English.-
Israeli soldiers kidnapped, on Monday at dawn, 12 Palestinians in different areas of the occupied West Bank, and transferred them to a number of interrogation centers. In Gaza, army bulldozers uprooted farmlands.
The army claims that the kidnapped residents are “wanted” but did not reveal whether they are members of certain Palestinian groups of resistance factions.
The kidnapping is part of a daily campaign carried out by the Israeli army against Palestinians living in the occupied West Bank, including areas that are “controlled” by the Palestinian Authority and the security forces of president Mahmoud Abbas.
In related news, Israeli soldiers invaded, on Monday at dawn, an area east of Rafah city in the southern part of the Gaza Strip.
The army, accompanied by a number of tanks and military bulldozers, advanced 300 meters into farmlands located in al-Nahda area, east of Rafah, and bulldozed farmlands while firing at random, local sources reported.

Disparan contra manifestantes que eliminan alambrada en Gaza-Fired on protesters removing razor wire in Gaza buffer zone


Español.-
Este martes, un grupo de manifestantes se reunió en la zona de amortiguación cerrada por Israel, denominada "buffer zone", cerca del pueblo de Beit Hanoun, en el noreste de la Franja de Gaza. Muchos de los residentes de Beit Hanoun han perdido extensiones de sus tierras a causa de esta zona bloqueada llamada "buffer zone" y determinada por Israel.
Con 300 metros de espesor, la franja de acceso prohibo, reúne el 20 % de la tierra cultivable de Gaza. Los manifestantes cortaron y removieron 10 metros de alambre, pero luego los soldados abrieron fuego directo sobre la multitud.
Varias de las personas presentes resultaron heridas.

English.-
On Tuesday, protesters gathered deep within the Israeli established ‘buffer zone’ near the village of Beit Hanoun, on the north east edge of the Gaza Strip. Many residents of Beit Hanoun have lost land to the buffer zone, a 300 meter no-go zone which constitutes 20% of the most arable land in Gaza. Demonstrators began cutting the razor wire which stretches through middle of the buffer zone, successfully removing 10 meters of wire before soldiers began firing rounds of live ammunition over the crowd. No casualties were reported as a result of the shooting, but several injuries were sustained during the removal of the fence.

viernes, 20 de agosto de 2010

Los Palestinos se enfrentan a restricciones durante Ramadán-Palestinians face restrictions during Ramadan


Español.-
Desde hace siete años, no se le ha permitido a Majda Abdul Qader Sheikh, de 38 años, visitar el hogar de sus padres a sólo unos pocos cientos de metros de su casa.
"He tratado de conseguir un permiso espercial para una visita rápida durante este mes sagrado de Ramadán, pero fue rechazado", manifestó Sheikh, madre de siete niños. "No he tenido problemas con las autoridades israelíes, nos soy considerada una amenaza para la seguridad" agregó
Se trata de la villa agrícola de Qalqiliya, con 2000 residentes en el norte de Cisjordania. Es una de las 50 comunidades palestinas, que comprenden en total 35000 personas, atrapadas en esta zona rodeados por asentamientos israelíes por tres costados.
El muro, declarado ilegal por la Cort Internacional de Justicia ha sido diseñado para incorprar más asentamientos a los territorios ocupados de Cisjordania, así como anexarse más territorios de manera ilegal.
Con la construcción del muro, el distrito de Qalqiliya ha perdido un 70 % de su superficie, donde ya se han asentado 50000 colonos en 14 asentamientos ilegales.
Buena parte del territorio ha sido declarada zona militar cerrada y durante los últimos siete años, 10000 palestinos que viven en zonas que quedaron cerradas han tenido que tramitar permisos para poder continuar en sus propios hogares.
Once familias están atrapadas en las zona militar cerrada.Para poder pasar al resto de la ciudad tienen que atrevesar puestos de control a cargo de soldados israelíes que abren de 5am a 10 pm. Las personas, como es el caso de Shaikh, que desean visitar a sus familia o amigos en la zona cerrada necesitan aplicar formas de visitas especiales. Sólo unos pocos son considerados.
Las comunidades atrapadas a ambos lados del muro, sufren consecuencias económicas. Solamente el 18 % de 30000 granjeros y agricultores, han conseguido permisos de visita.The communities trapped on both the Israeli and the Palestinian sides of the barrier are suffering economically.
"Aunque algunos pocos granjeros obtuvieron permisos, sucede que las entradas y salidas de la zona militar, a veces están abiertas solamente media hora por día, depende de los periodos, hay periodos especiales, como la cosecha de aceitunas", nos cuenta Nidal Jalloud, oficial de relaciones públicas de Qalqiliya. "De todas maneras -agrega- siempre depende del humor de los soldados de Israel que abran o no abran, así es que la mayoría de ls veces los agricultores ni siquiera pueden pasar para llegara atender sus plantaciones. Y muchas ves, es normal, que se comporten de manera abusiva y violenta" dice Jajjaoud.
Los residentes de la villa pelean por el acceso a educación y salud, cuyas sedes están ubicadas fuera de la zona cerrada de seguuridad. Azzun Atma tiene una clínica médica de servicios básicos, que abre dos horas por semana.
"Un granjero que estuvo atrapado debajo de su tractor cuando estaba arando, murió de camino al hospital ya que las perosnas que lo trasladaron fueron retenidas durante 40 minutos en el puesto de control", narra Abdul Karim Atmawi, secretario del consejo de la villa de Azzun Atma.
Menciona además que hay madres a punto de dar a luz que deben salir de sus casas en dirección al hospital semanas antes de la fecha prevista, para evitar complicaciones con las demoras en los puestos de control.
"Ojalá algún día pueda regresar a la casa de mis padres, nos dice Sheikh, y pueda ir a celebrar el Ramadán con ellos."

English.-
AZZUN ATMA, occupied northern West Bank.-
For seven years Majda Abdul Qader Sheikh, 38, has not been allowed to visit the home of her parents, just a few hundred meters from her house.
"I tried to get a special visitor's permit for a quick visit during the Muslim holy month of Ramadan but I was refused," says Sheikh, mother of seven children. "I have had no problems with the Israeli authorities, nor am I considered a security threat," she added.
Sheikh is not trying to leave the West Bank or even travel to another city. Instead she is trying to access another part of the Palestinian village Azzun Atma where she lives with her husband and children.
This agricultural village of 2,000 residents falls in Qalqiliya district in the northern West Bank. It is one of more than 50 Palestinian communities, comprising 35,000 people, trapped in a "seam zone" and surrounded by Israeli settlements on three sides.
The seam zone is located between the green line -- Israel's internationally-recognized armistice line with the occupied West Bank -- and Israel's barrier, supposedly built for "security reasons" in 2003. The barrier, comprising fences, ditches and walls, veers off the green line and cuts deeply into Palestinian territory.
The barrier, deemed illegal by the International Court of Justice in The Hague, has been designed to incorporate many of Israel's settlements in the West Bank as well as the Palestinian land which has been illegally acquired.
The UN Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA) says the barrier leaves almost 10 percent of the West Bank territory on the Israeli side, but outside the green line. Qalqiliya district alone has lost 70 percent of its land to the barrier and to the 50,000 inhabitants of the 14 illegal settlements around it.
In addition, there are parcels of territory within the seam zone -- adjacent to the green line -- which the Israeli authorities have declared "closed military zones" or "no-man's land." For the past seven years, the 10,000 Palestinians living in these zones have had to apply for permits to continue living in their own homes.
Eleven families from Azzun Atma are trapped in this no-man's land. To access the rest of the village, residents have to pass through a security gate manned by Israeli soldiers which is open daily from 5am to 10pm. Palestinians, such as Sheikh, wishing to visit family or friends in the closed zones have to apply for special visitors' permits. Only a few have been granted.
The communities trapped on both the Israeli and the Palestinian sides of the barrier are suffering economically. "Only 18 percent of the 30,000 farm workers who were earlier employed in the seam zone area have been granted 'visitor' permits today," says OCHA.
Even fewer farmers have obtained permits to enter the closed military zones. "The gates are opened several times a day for half an hour, during specific periods such as the olive harvest," says Nidal Jallaoud, Qalqiliya municipality's public relations' officer.
"This means that farmers are not able to tend their crops throughout the year. But even the gate opening times depend on the mood of the Israeli soldiers. Sometimes they are abusive and violent and turn people away," Jallaoud said.
"Village residents also struggle to access health and educational facilities located outside the seam zone. Azzun Atma has a basic medical clinic which opens for only two hours a week," he added.
"A farmer who was trapped underneath his tractor when it overturned, bled to death on the way to hospital as the villagers carrying him were forced to wait for an hour and 40 minutes at the Israeli checkpoint," says Abdul Karim Atmawi, Azzun Atma's village council secretary.
He added that would-be mothers leave the village weeks before they are due, to avoid complications caused by delays at the checkpoint.
"Maybe one day I will be able to see my family down the road and celebrate Ramadan with them," Sheikh said.

Palestino acusado de resistencia a la autoridad.Video muestra lo contrario-Palestinian charge with resistin arrest.Video shows the opposite.


Español.-
Un hombre palestino fue arrestado por resistencia a la autoridad y el video fue difundido en youtube. En el mismo se grabó a su hijito que suplicaba a los soldados que no se lleven a su padre. El hombre fue sentenciado por una corte israelí a tres meses de cárcel. El video que muestra que no se resistió a la autoridad, no sirve como evidencia.
El video muestra al hijo de cuatro años de Fadil al-Jabari, tironeando de su remera y suplicando a los soldados que no se lleven a su papá. Los soldados quitan del medio del al niño y lo dejan a un lado de la carretera mientras su padre es subido a un jeep militar.
Al-Jabari está acusado de resistirse al arresto y de golpear va un oficial. El video refleja que los dos cargos son falsos, sin embargo, no se permite el video como evidencia ante la corte.
Aparentemente, el hombre fue detenido por haber estado en un área restringida, tratando de sacar agua limpia de un pozo. El pozo era utilizado por población palestina hasta que el ejército israelí usurpó su control por la fuerza. Las autoridades israelíes tienen totalmente restringido el acceso de los palestinos al agua en Cisjordania, regularmente efectúan cortes de suministro de agua potable que duran entre 15 y 20 días, mientras que los colonos israelíes tienen el derecho de disfrutar de agua para regar sus jardines y llenar su piletas de natación.
De acuerdo con la agencia de noticias Ma'an, que entrevistí a la mamá de Fadil, su nieto de cuatro años resultó traumatizado por el incidente y continuamente pregunta y llama a su papá. Manifestó que era un niño tranquilo, que no tenía problemas de comportamiento y que estos últimos días está agitado y pelea con sus hermanas.
Los palestinos dicen que ese tipo de detenciones son lo más normal del mundo y que muchas veces cuando hay niños son dejados solitos a un borde de la carretera porque los soldados israelíes suponen que ya vendrá otro palestino a hacerse cargo del niño, los soldados israelíes no tienen prevsiones a seguir en casa de que haya niños durante una detención.

English.-
A man whose arrest was filmed and spread on Youtube, showing his child begging soldiers to leave his father, has been sentenced by an Israeli court to three month. The video which shows that the man didn't resist the authority can.t be used as evidence.
The video shows Fadil al-Jabari's four-year old son tugging on his father's shirt and begging the soldiers not to take his daddy away. The footage is emotional and difficult to watch, as the child cries and repeatedly calls to his 'papa'. The soldiers push the boy away and leave him on the side of the road alone as they take his father away in a military jeep.
Al-Jabari was charged with resisting arrest and striking an officer. Both of these charges are easily disproven by the video of the incident, but the video evidence was not allowed to be shown in court.
Apparently, the man was in a 'restricted area', trying to get clean water from a well that used to be Palestinian, but was seized by the Israeli military. Israeli authorities severely restrict access to water for the Palestinian population in the West Bank, cutting off water completely for 15 - 20 days at a time, even while Israeli settlements are able to water their lawns and swim in swimming pools.
According to local news agency Ma'an News, which interviewed Fadil al-Jabari's mother, her 4-year old grandson has been severely traumatized by the incident, and repeatedly calls for his father. He has never had a history of behavioral problems, she said, but now, after watching the soldiers take his dad away, he has become agitated, and begun hitting his younger sister.
Palestinians say such abductions by Israeli troops are common, even leaving small children on the road without an adult, as the Israeli soldiers assume that some Palestinian will come along and help the child after the soldiers take their parent away. Israeli troops make no provisions whatsoever for the children of those whom they abduct.

miércoles, 18 de agosto de 2010

Tres Palestinos prisioneros de tropas israelíes a medianoche-Abu Dis, Hebrón-Three Palestinians seized by Israeli troops in overnight-Abu Dis, Hebron


Español.-
Anoche se lllevaron a cabo dos invasiones diferentes en las que soldados de Israel tomaron por asalto el barrio de Abu Dis en Jerusalén Oriental, por un lado, y por otro, la ciudad de Hebrón en el sur de Cisjordania, con la intención de detener hombres que están en la lista de "buscados" del ejército israelí.
Los palestinos vienen levantando sus quejas contra estas listas negras desde hace tiempo, ya que rondan de sospecha en sospecha y se basan en el recurso del chisme de informantes (botones) que mencionan nombres por cuestiones y revanchas personales. Muchos de los pobladores palestinos cuyos nombres están en las listas de "buscados" son personas que nunca han manifestado ningún tipo de afiliación con ningún grupo armado, pero que han sido incluidos en la lista porque algún informante mencionó su nombre por alguna diferencia personal o de familia.
De acuerdo a las fuentes locales, las tropas israelíes se movilizaron hacia el interior de Abu Dis, y arrestaron a dos hombres palestinos que se encontraban en sus hogares, en las primeras horas de este miércoles 18 de agosto.
En otra invasión simultánea, en Hebrón, las tropas detuvieron a otro hombre que también se encontraba en su hogar.
Ninguno de los detenidos ha sido identificado hasta el momento.

English.-
In two separate invasions Tuesday night, Israeli forces attacked the east Jerusalem town of Abu Dis, and the southern West Bank city of Hebron, to search for men listed on the army's 'Wanted' list.
Palestinians have long criticized the 'Wanted' list used by the military to round up suspects, saying that informants are the main source of information for who gets on the list, and the informants are extremely unreliable and prone to corruption and revenge. Many Palestinians who are listed as 'Wanted' have never had any affiliation with any armed group, but may have been listed by an informant because of a personal or family grudge.
According to local sources, Israeli troops moved into the Palestinian town of Abu Dis, and seized two Palestinian men from their homes in the early morning hours of Wednesday.
In a separate invasion, Israeli troops moved into the town of Hebron, in the southern West Bank, and abducted one man from his home.
None of the detainees have been identified at this time.

Residentes de Jerusalén oran con legisladores exilados en carpa de la Cruz Roja-Jerusalem residents pray with exiled legislators in Red Cross tent


Español.-
Varios residentes de Jerusalén viajaron a la frontera Gaza-Israel durante cada día del Ramadan que comenzó el miércoles pasado,para acompañar durante el ayuno diario, a los legisladores que han sido amenazados con ser deportados por el gobierno israelí.
El ayuno del Ramadan comienza con cada amanecer y termina con la caída del sol durante el mes sagrado de los musulmanes e incluye la abstención de agua y comida durante ese tiempo lo que es más difícil de soportar cuando cae en meses veraniegos tal como ocurre este año. El calor del sol del desierto en Negev es exacerbado además, por el hecho de que los legisladores que están en la frontera están expuestos sin abrigo de techo o sombra sólida.
Los legisladores se están albergando en una carpa provista por la Cruz Roja, desde hace 43 días, después de que Israel emitió una nueva disposición para deportar por la fuerza a todos los Palestinos de Gaza residentes en Jerusalén y en Israel, aunque hayan vivido en ese lugar durante todas su vida.
Todo aquel que haya nacido en Gaza es ahora sujeto de deportación por las autoridades israelíes, incluyendo a los palestinos que viven en los territorios ocupados de Cisjordania.


English.-
A number of Palestinian residents of Jerusalem have traveled to the Gaza-Israel border each day since Ramadan began last Wednesday, to break their daily Ramadan fast with legislators who have been threatened with deportation by the Israeli government.
The Ramadan fast, which begins at sunrise and ends at sundown each day during the Muslim holy month and includes abstention from both food and water during that time, is especially difficult when it falls in the summer months, as it does this year. The heat of the desert sun in the Negev desert is exacerbated by the fact that the exiled legislators are fasting in an exposed border area with no shelter.
The legislators are currently living in a tent supplied by the Red Cross, where they have been for the past 43 days, after Israel began enforcement of a new regulation designed to deport to Gaza Palestinian residents of Jerusalem and Israel – even if they have been residents of Israel for their entire lives.
Anyone who was born in Gaza is now subject to deportation by Israeli authorities, including Palestinian residents of the occupied West Bank.

lunes, 16 de agosto de 2010

Niños atacados en Hebrón-Children attaked in Hebron

Español.-
Eneas Mazin Qa'qour, de 10 años fue ingresado en la noche del domingo 15 de agosto en el hospital gubernamental de Hebrón, tras haber sido atacado por colonos en el barrio Tal Romeida y sufrir heridas de consideración por los golpes.
El niño, según testigos, se encontraba jugando cuando sin ningún tipo de provocación fue atacado brutalmente por un grupo de fanáticos.
En relaciuón a este hecho, ocurrió otro, en el que el niño Sameh Al Natsha, de 8 años, fue arrastrado por un jeep militar israelí y se encuentra también hospitalizado en Hebrón en recuperación.
Un grupo de soldados israelíes, secuestró además a un niño de 14 años, Tamer Ahmaro, en el campamento de refugiados Al Fawwar, y a un hombre de 40 años, Osama Al Najjar, en Al Tahiriyya, desconociéndose cuál es su estado, su paradero actual y las razones de por qué fueron secuestrados de sus hogares.

English.-
Enas Mazin Qa’qour, 10, was admitted on Sunday at night to the Hebron Governmental Hospital suffering from various bruises and concisions after being attacked by a number of Jewish settlers in Tal Romeida neighborhood in the city.
The child was playing in the neighborhood when a group of extremist settlers violently attacked her without any provocation, local sources reported.
In related news, Sameh Al Natsha, 8, was hospitalized in Hebron after being rammed by an Israeli military jeep; his condition was described as moderate but stable.
Furthermore, soldiers kidnapped Tamer Ahmaro, 14, in Al Fawwar refugee camp in Hebron and Osama Al Najjar, 40, in Al Thahiriyya town near Hebron. Both were kidnapped from their homes and were taken to unknown destinations

domingo, 15 de agosto de 2010

Israel demuele más hogares en el Valle de Jordán-Israel demolish more homes in Jordan Valley


Español.-
Soldados de Israel invadieron este domingo en la mañana la región de Al Farsiyya ubicada en las planicies del Valle del río Jordán y presentaron a los residentes palestinos la orden de demolición de sus hogares y demás edificios.
Al Farisyya está habitada por 240 familias de pastores y beduinos. Hace un mes, el ejército israelí ya demolió varios hogares en la villa.
Testigos presentes manifestaron que lo que Israel pretende demoler de ahora en más son los hogares de las familias Al Daraghma y Al Makhamra, dos familias ancestrales que tienen sus registros de propiedad del lugar desde hace más de 200 años.
Se los intimó, esta mañana, a desalojar sus viviendas en 24 horas, si bien sus casos se encuentran en proceso en la corte israelí.
El pueblo se encuentra a 20 km de Tubas y se extiende hacia el este sobre las planicies fértiles del río Jordán.

English.-
Israeli soldiers invaded on Sunday morning the Al Farsiyya area in the northern plains area of the Jordan Valley, and handed orders informing the residents that the army intends to demolish homes and structures.
The Al Farsiyya is inhibited by some 240 Palestinian shepherds and Bedouins. Less than a month ago, the army demolished a number of homes in the village.
Eyewitnesses reported that the homes and structures Israel intends to demolish belong to members of Al Daraghma and Al Makhamra families; the structures and the lands are owned by the families, and officially registered to them since more than 200 years ago.
The residents were only given 24 hours to leave the structures although they have a pending case at an Israeli court.
The village is only 20 kilometers away from Tubas and extends to the productive lands on the east to the Jordan River.

jueves, 12 de agosto de 2010

Fuerzas israelíes profanan 200 tumbas más en cementerio musulmán; Jeque herido-Israeli forces desecrate 200 graves in Muslim cemetery; Sheikh injured


Español.-
Un Jeque de Jerusalén fue herido cuando trataba de interponerse ante un bulldozer israelí que continuaba con la demolición y profanación de cientos de tumbas en el cementerio musulmán. Esta es la embestida más grande hecha por las fuerzas israelíes desde 2009 en que comenzaron la destrucción de 1500 tumbas para la construcción del "Museo de la tolerancia"? sponsoreado por el centro Simon Wiesenthal de Los Ángeles.
La actual demolición se está llevando a cabo cerca del sitio de construcción del denominado 'Museo de la Tolerancia'?, pero los funcionarios israelíes dicen que los dos proyectos no están relacionados.
El cementerio en cuestión fue mantenido durante cientos de años por la Fundación Islámica (Waqf) de Jerusalén, pero desde que Israel tomó el control de la ciudad en 1967, las autoridades israelíes han negado el acceso a la Fundación Islámica y el cementerio se ha deteriorado paulatinamente.
Los familiares de los enterrados en el cementerio Ma'man Alá dicen que cuando han tratado de reparar las lápidas y tumbas en los últimos años, las reparaciones han sido destruidos y eliminadas por las autoridades israelíes, lo que hace que el sitio desmejore continuamente.
En la religión musulmana, eliminar o profanar la tumba de alguien que ha muerto es un delito grave, y la Fundación Islámica de Jerusalén ha dicho que la profanación de tumbas es una falta grave de respeto y tolerancia hacia el Islam por parte de las autoridades israelíes.
Después de que llegaron las excavadoras para comenzar a retirar los sepulcros ayer miércoles 11 de agosto, musulmanes de todo Jerusalén se acercaron al lugar para tratar de detener la destrucción del cementerio. Los miembros de la Fundación Islámica de Jerusalén llamaron a través de los medios de comunicación para documentar la destrucción, pero los reporteros que llegaron al lugar dijeron haber sido asaltado y desplazados por la fuerza por la policía israelí.
El Jeque Ali Abu Sheija se interpuso ante una retroexcavadora marca Caterpillar que no se detuvo y el Jeque resultó herido. Fue trasladado al hospital y se encuentra recibiendo tratamiento.

English.-
A Jerusalem Sheikh who tried to stand in the way of Israeli bulldozers demolishing a Muslim cemetery was injured, as the Israeli government continued the desecration of hundreds of graves. This marks the largest cemetery desecration by Israeli forces since 2009, when 1500 graves were bulldozed to make way for a 'Museum of Tolerance'? sponsored by the Simon Wiesenthal Center in Los Angeles.
The current demolition site is taking place near the construction site of the so-called 'Museum of Tolerance', but Israeli officials say the two projects are unrelated.
The cemetery in question was maintained for hundreds of years by the Islamic Endowment (Waqf) of Jerusalem, but since Israel took over control of Jerusalem in 1967, the Islamic Endowment has been refused access to the grounds by Israeli authorities, and the cemetery has fallen into disrepair.
Family members of those buried in the Ma'man Allah cemetery say that when they have attempted to repair headstones and gravesites over the years, the repairs have been destroyed and removed by Israeli authorities, thus keeping the site in continual disrepair.
In the Muslim religion, removing or desecrating the grave of someone who has died is a severe offense, and the Islamic Endowment of Jerusalem has said that the desecration of graves shows a severe lack of respect and tolerance for Islam on the part of the Israeli authorities.
After bulldozers moved in to begin removing graves last Wednesday, Muslims from around Jerusalem have come to the site to try to stop the destruction of the cemetery. Members of the Islamic Endowment of Jerusalem called the media to document the destruction, but reporters who arrived on the scene say they were assaulted and forcibly removed by Israeli police.
Sheikh Ali Abu Sheikha stood in front of Israeli-owned 'Caterpillar' brand bulldozers as they continued the destruction of the cemetery on Tuesday. He suffered moderate injuries when the bulldozer ran him down, and he was taken to the hospital for treatment.

martes, 10 de agosto de 2010

Israel destruye el poblado beduino Al Arakib por tercera vez-Israel destroy the bedouin village Al Arakib for the third time




Español.-
Las fuerzas de seguridad israelíes demolieron hoy por tercera vez en dos semanas un poblado beduino en el sur del país, Al-Arakib, en el que habitaban entre 200 y 300 personas, informaron testigos y la Policía.
El derribo tuvo lugar de madrugada, duró alrededor de una hora y fue ejecutado por unos 65 policías y policías de fronteras con tres excavadoras militares, precisó en un comunicado el Movimiento Internacional de Solidaridad.
Dos personas fueron arrestadas: un beduino y uno de los alrededor de 25 activistas (principalmente israelíes) que vigilaban el lugar para tratar de evitar su tercera demolición, señaló a Efe uno de los activistas allí presentes.
El derribo, de unas diez chabolas levantadas en los últimos días, fue efectuado en cumplimiento de una orden judicial, apuntó a Efe el portavoz policial, Miki Rosenfeld.
"Se ha convertido en una rutina. Es una prueba de su ánimo.
Hacemos nuestro trabajo y pronto comenzaremos a presentar las reclamaciones a los residentes de los costes de la evacuación", señaló a la edición digital del diario "Yediot Aharonot" uno de los representantes de la Administración de Tierras de Israel, Ilan Jan.
En esta ocasión las fuerzas de seguridad destruyeron también el depósito de agua para dificultar su nueva reconstrucción, que residentes en la zona y de activistas comenzaron esta mañana, poco después del derribo, apuntó otro activista testigo de los hechos.
"Nunca dejaré este lugar", dijo al "Yediot Aharonot" uno de los residentes de la localidad, Salim Abu-Midyam, cuya hija de veinte años, Maryam, se preguntaba cómo podrá proseguir sus estudios en la universidad a distancia.
Al Arakib es una de las 45 localidades beduinas en Israel cuya existencia no reconocen las autoridades y, por tanto, todas sus construcciones, presentes o futuras, son ilegales, de ahí la sentencia judicial que exigía su demolición.
Las cuarenta viviendas originales del poblado, donde vivían más de 300 personas (200 de ellas niños), fueron completamente demolidas el pasado día 27 por una fuerza de 1.500 policías, apoyada por helicópteros, según datos del Comité Popular de Al Arakib.
La triple demolición ha llevado a un diputado árabe en el Parlamento israelí, Talab El-Sana, a asegurar que "los judíos hacen a los beduinos cosas peores que las que otros pueblos les hicieron a lo largo de la historia".
En respuesta, el ministro israelí para Asuntos de Minorías, Avishai Braverman, canceló el encuentro que tenía pendiente con representantes beduinos al considerar que, en tanto que hijo de supervivientes de Holocausto, sentía que el diputado El-Sana había "cruzado todas las líneas rojas" con su afirmación.
Casi la mitad de los 160.000 beduinos de Israel (minoría árabe de origen nómada que en algunos casos habita la zona desde hace siglos) vive en alguno de esos 45 poblados que no aparecen en los mapas oficiales del país.
Los beduinos, que en algunos casos tienen títulos de propiedad previos a la creación en 1948 del Estado judío, suman un 27 por ciento de la población del Neguev, pero tan sólo ocupan un tres por ciento de su territorio, según datos de la Asociación pro-derechos Civiles de Israel (ACRI).

English.-
Bedouin village demolished for 3rd time
Israel Land Administration officials arrive at unrecognized village of al-Arakib with police escort, flatten it. 'If needed, we will also demolish during Ramadan,' say officials, but residents promise to continue rebuilding.
Just before the start of Ramadan, an unrecognized Bedouin village has been demolished for the third time. The Israel Land Administration demolished some 21 building frames in the village of al-Arakib on Tuesday. The Land Administration officials arrived with a police detail that included the Border Guard and cavalrymen.
The village has already been flattened twice in the past two weeks.
As they did following the previous demolitions, village residents, with the help of left-wing activists, started building immediately after the demolition teams left the site.
'Who will reap all this hatred afterward?'
"We must think about who will reap all this hatred afterwards," said Knesset Member Talab El-Sana (United Arab List-Ta'al), who arrived on the site. "They found a solution for the people in Gush Katif – here no. Jews do worse things to Bedouins that what was done to them by other peoples throughout history."
'How will I continue my studies?'
Maryam Abu-Midyam, a 20-year-old student of history at the Open University, protested, "I don't know how I will continue studying. They demolished, and we will build every week anew."
Maryam's father, Salim, said that he will fight until a solution is found for the residents. "I will not leave this place," he said.
"It has become routine," said Ilan Jan, from the Israel Land Administration. "It is a test of their spirits. We are doing our job, and we will soon file claims against residents of the site for the costs of evacuation."
Another Land Administration official in charge of oversight said, "This is State land, set aside for Bedouin grazing pastures. If we need to demolish on Ramada, we will demolish on Ramadan, but we are trying to show sensitivity. The Al-Turi clan continues to insist on remaining on the site, but we will not capitulate to them."
During the demolition operation, two left-wing activists were detained for disrupting police officers on duty. Three other activists were arrested on Monday during an anti-demolition protest at Lehavim junction on suspicions that they attacked policemen.

domingo, 8 de agosto de 2010

Israelíes protestan en 15 ciudades contra demoliciones de hogares palestinos-Israelis hold protests in 15 cities against Palestinian homes' demolition


Español.-
Más de 1000 manifestaciones se concentraron en diferentes ciudades a través de Israel el pasado viernes 6 de agosto en solidaridad al cumplirse un años del desalojo de las familias de las familias Ghawi y Hanoun en el barrio de Sheik Jarrah en Jerusalén del este.
Alrededor de 700 manifestantes se congreraron en Tel Aviv, 100 en Haifa, 100 en Wadi Ara, 100 en Taibe, 100 en Kfar Yassif y alrededores, dos docenas en Ra’anana y 60 en Beersheva. Otros 50 se juntaron en lano reconocida villa árabe de Dahmash sobre los suburbios de Ramle, donde al menos 13 hogares han sido desmantelados ya de acuerdo con lo informado por Jerusalem Post. Los manifestantes, además, tomaron autobuses desde Jerusalén y se sumaron a la marcha semanal de protesta en Sheikh Jarrah.
En 2008, la corte del distrito de Jerusalén preparó el terreno para los desalojos que se llevaron a cabo en agosto de 2009, estableciendo que el barrio palestino estaba dentro de lo que sería el barrio judío de "Shimon Hatzadik" y que pertenecía al Comité de la comunidad sefardí.
Desde que ocurrieran los desalojos de las familias Ghawi y HAnoun, Sheikh Jarrah se convirtó en sede de las protestas de todos los viernes de las que participan tanto palestinos como israelíes y otros activistas internacionales, solicitando el regreso de las familias a sus hogares.
El barrio se convirtió además en un símbolo de la batalla sobre el futuro deparado para Jerusalén del este, ya que las familias palestinas se enfrentan a estatutos y políticas discriminatorias por parte de la Municipalidad de Jerusalén.
Dov Khenin, miembro del Kneset, del partido Hadash, concurrió a la marcha aniversario y aseguró que la luchas se está intensificando porque la gente entiende que no solamente se pelea por las injusticias cometidas contra los palestinos sino por el futuro de todos los ciudadanos. Porque si se instala un asentamiento de colonos israelíes en el corazón árabe de Jerusalén del Este, va a ser imposible pensar en la solución de dos estados para los dos pueblos. Es una batalla crítica de la que la gente más y más se va dando cuenta.
Los manifestantes marcharon a través de Sheikh Jarrah portando carteles tales como "Que la democracia ponga freno en Sheikh Jarrah". "El problema no es Sheikh Jarrah"- nos manifestaba Sara Benninga, una de los organizadores de la marcha, -"el problemas es que esta situación de discriminación, desigualdad y racismo, se reitera cada vez más en diferentes puntos a los largo del país. Siento que, comparado con el año pasado -agregaba- hemos logrado un gran avance con la presencia masiva hoy aquí, creo que este es el comienzo de una acción maravillosa y valiente".
Otra de las caras conocidas al frente de la movilización del viernes, fue la de David Grossman, autor que describiera a Israel "atrapado en una situación que creó por su cuenta, víctima de la ansiedad y la falta de fe en el cambio. Es insultante para ver lo poco que somos capaces de hacer para ayudarnos a nosotros mismos."
"El pueblo judío, suponiendo que son un pueblo -dijo Grossman al diario israelí Ynet- es apático y busca una excusa para no hacer nadaa. Frente a esta indiferencia completa, es refrescante y alentador ver la cantidad de personas dispuestas a venir aquí todos los viernes por la tarde para protestar a pesar del calor o la lluvia"


English.-
More than 1,000 demonstrators gathered in cities across Israel on Friday (6 August) for a day of solidarity marking the one-year anniversary of the eviction and settler take over of the Ghawi and Hanoun family homes in the East Jerusalem neighborhood of Sheikh Jarrah.
Around 700 demonstrators gathered in Tel Aviv, 100 in Haifa, 60 in Beersheva, 100 in Wadi Ara, 100 in Taibe, 100 in Kfar Yassif and around two-dozen in Ra’anana. Another 50 gathered in the unrecognized Arab village of Dahmash on the outskirts of Ramle, where at least 13 homes are slated for demolition, according to the Jerusalem Post. Demonstrators from around the country then boarded buses for Jerusalem and attended the weekly protest in Sheikh Jarrah.
A 2008 Jerusalem District Court ruling paved the way for the August 2009 evictions by stating that the Palestinian neighborhood is in fact part of the former Jewish neighborhood “Shimon Hatzadik” and belonged to the Sephardi Community Committee.
Since the home evictions of the Ghawi and Hanoun families, Sheikh Jarrah has become home to protests every Friday, attended by Palestinian, Israeli and international supporters and activists, calling for the return of the families to their homes.
The neighborhood has also come to symbolize the battle over the future status of East Jerusalem, as Palestinian communities fight discriminatory policies and decisions from the Jerusalem municipality.
Knesset Member Dov Khenin from the Hadash party attended the anniversary demonstration, noting that "struggle is intensifying, because people understand we are fighting here not just against the injustice suffered by the Palestinians in the neighborhood, but also for ourselves, for our future in this country. Because with a settlement in the heart of Arab east Jerusalem, we won't be able to reach an arrangement of two states for two people. It's a critical battle and more and more people are realizing that."
Protestors marched through Sheikh Jarrah on Friday carrying signs reading, "Democracy stops in Sheik Jarrah.”
"The problem is not just Sheikh Jarrah," said Sara Benninga, one of the demonstration’s organizers. "It repeats itself in other places across the country and stems from discrimination, inequality and racism, which are the foundation of these moves. I feel that compared to last year, we have made a great leap in the awareness of the injustice taking place here, and we have a lot of PR work to do in order to reach people. It's a feeling of a beginning of something wonderful and brave."
David Grossman, an award winning Israeli author, was one of the many known faces present at Friday’s protest. He described Israeli society as “stuck in a situation it created on its own, and is the victim of anxieties and lack of faith in change. It's insulting to see how little we are capable of doing to help ourselves.”
"The people, assuming there is such a thing, are apathetic and looking for an excuse not to do something,” he told the Israeli news daily Ynet. “In the face of this complete indifference, it's refreshing and encouraging to see the amount of people willing to come here every Friday afternoon to protest, whether in the heat or in the rain."

viernes, 6 de agosto de 2010

Docenas de heridos durante la manifestación pacífica semanal en Bil'in-Dozens wounded in the weekly nonviolent protest in Bil'in


Español.-
El comité poplar en contra del muro y los asentamientos de Bil'in, organizó este viernes su marcha semanal en contra del muro ilegal.
La marcha comenzó después de las oraciones del viernes y se dirigió en dirección a las tierras sobre las cuales Israel continúa la construcción ilegal del muro. Los manifestantes llevaban banderas palestinas y carteles llamando a los palestinos a estar unidos y pidiendo que cesen el avance de los asentamientos ilegales en Cisjordania.
Los pobladores de Bil'in iban acompañados de activistas israelíes e interacionales y al menos 80 jóvenes del campamento de verano de la villa de Karkha cerca de Salfit.
Cuando la multitud se acercó al muro, las tropas israelíes los bañaron con gas lacrimógeno y descargas de balas de goma. Luego hubo enfrentamientos.
Testigos del disturbio manifestaron que los soldados arrojaron también unas especies de bolas negras, que provocaron magulladuras y contusiones en los manifestantes agredidos, otros resultaron intoxicados a causa del gas lacrimógeno y fueron atendidos por los médicos.

English.-
The Popular Committee against the Wall and settlements in Bil'in organized their weekly march against the construction of the Wall on Friday at noon.
The march started after the Friday prayer and moved towards the lands Israel is building the wall on. Marchers carried Palestinian flags and banners calling for Palestinian internal unity and for the cessation of all settlement activities in the West Bank.
The villagers of Bil'in were accompanied by a group of International and Israeli peace activists and at least 80 youth from a summer camp from the village of Farkha near Salfit.
As the crowd arrived near the construction site of the wall, Israeli troops showered them with a hail of tear gas canisters and fired several rounds of rubber-coated steel bullets. Clashes erupted later between youth and the soldiers.
Eyewitnesses said that troops also fired some kind of black rubber balls that caused bruises to those who were hit by them.
A number of protesters were also wounded as a result of inhaling the tear gas and were treated by field medics.

Colonos atacan activistas internacionales en Hebrón-Settlers attack international peace activists in Hebron



Español.-
Un grupo de colonos judíos en la ciudad ocupada de Hebrón en Cisjordania, atacó hoy viernes 6 de agosto, a un grupo de activistas internacionales por la paz en Al Dahiya Sharqiyya, ubicado en el área de Al Bweira.
Fuentes locales reportaron que tres colonos detuvieron a un auto que transportaba a dos activistas internacionales en Al Bweira cerca de Hebrón y que los atacaron violentamente además de quitarles sus credenciales, documentos oficiales y cámaras.
Los atacantes huyeron de la escena mientras los activistas eran trasladados al centro asistencial Al Ahli en Hebrón.
Los médicos declararon ante la agencia de noticias Ma'an, que las víctimas del ataque sufrieron contusiones y golpes severos en varias partes del cuerpo.
Se trata de dos activistas uno de Dinamarca y otro de Canadá.

English.-
A group of Jewish settlers in the occupied West Bank City of Hebron attacked on Friday a number of international peace activists in Al Bweira area, in Al Dahiya Al Sharqiyya.
Local sources reported that three settlers stopped on Friday at noon a car transporting two international peace activists in Al Bweira area in Hebron and violently attacked him before stealing their official documents and cameras.
The settlers fled the scene while the wounded activists were moved to the Al Ahli Hospital in Hebron.
Medical sources told the Maan News Agency that two activists suffered concussions and bruises to several parts of their bodies. The activists are from Denmark and Canada.

Colonos atacan a mujer palestina cerca de Hebrón-Settlers assault a Palestinian woman in Hebron


Español.-
Un grupo de colonos atacó esta mañana a una mujer palestina en Al Buweira en el sudeste cisjordano cerca de la ciudad de Hebrón.
Suzan Sultan de 51 años, fue trasladada por los vecinos a la clínica más cercana con golpes severos en diferentes partes del cuerpo y la cabeza.
El hijo de la señora Sultán dijo a la agencia palestina de noticias WAFA, que su madre quedó desmayada por los golpes que recibió en la cabeza.
Agregó que los colonos provienen de el asentamiento ilegal de Kharsina, construido en tierras palestinas cerca de Hebrón.

English.-
A group of settlers assaulted a Palestinian woman in Al-Buweira area east of Hebron in the southern West Bank Friday morning.
Suzan Sultan 51, was moved by local to the nearest medical clinic for treatment as she was suffering bruises in different parts of her body and head.
Sultan's son told the Palestine news Agency (WAFA) that his mother was knocked off and fainted as she was beaten on her head by the settlers.
He added that the settlers come from the nearby Kharsina illegal settlement that is built on land that belong to Palestinians from Hebron area.

jueves, 5 de agosto de 2010

Israel destruye tumbas en el legendario cementerio de Mamillah-Israel destroy ancient graves in the Mamillah Cementery




Máquinas retroexcavadoras y tanquetas acaban de destruir ayer 4 de agosto, 15 tumbas más en el cementerio histórico de Mamilla. Según nos informaron testigos presentes, las maquinarias acudieron al sitio con protección policial.
La fundación Al Aqsa en protección de la herencia, que se ocupa del mantenimiento y restauración de las tumbas, reportó ante Maan News, que ayer por la mañana, trabajadores israelíes comenzaron a excavar, revolver y destruir las tumbas.
La batalla por el cementerio de Mamilla se ha incentivado desde el año pasado. Se trata de un lugar histórico y musulmán sagrado que se remonta al siglo VI y donde descansan restos de allegados cercanos al profeta Mahoma. En el lugar también fueron enterrados reconocidos santos sufíes, miles de oficiales, escolares, gente noble y familias completas de Jerusalem desde el año 1000.
Mamillah está ubicado en el centro de Jerusalem Occidental y el sitio está siendo destruido con el pretexto de construir allí un Museo de la Tolerancia por parte del centro Simon Wiesenthal.
Los descendientes de las personas enterradas en el histórico cementerio musulmán, además de organizaciones locales e internacionales de derechos humanos, presentaron una petición de acción urgente por violaciones a los Derechos Humanos por por parte de Israel ante las Naciones Unidas en febrero de este año, manifestando que se están profanando las tumbas del cementerio musulmán de Ma'man Allah (Mamila)de la Ciudad Santa de Jerusalén.

English.-
Bulldozers from the Jerusalem Municipality destroyed 15 additional graves in the historic Mamilla Cemetery, Wednesday 4 August. According to eyewitness accounts, the bulldozers were under police protection.
The Al-Aqsa Foundation for Waqf and Heritage, which is undertaking the graveyard's maintenance and restoration, said Israeli workers started overturning the graves in the morning, reported Maan News.
The battle for Mamilla Cemetery has intensified over the past year. The cemetery has been a Muslim burial ground and holy site since as early as the 7th century, when companions of the Prophet Muhammad were reputedly buried there. In addition, numerous Sufi saints and thousands of other officials, scholars, notables, and Jerusalemite families have been buried in the cemetery over the last 1,000 years.
Mamilla is located at the center of West Jerusalem and the historic burial ground is being destroyed to build a “Museum of Tolerance” by the Simon Wiesenthal Center.
Bulldozers from the Jerusalem Municipality destroyed 15 additional graves in the historic Mamilla Cemetery Wednesday (4 August). According to eyewitness accounts, the bulldozers were under police protection. (Photographs, Alternative Information Center, 4 August 2010)
The battle for Mamilla Cemetery has intensified over the past year. The cemetery has been a Muslim burial ground and holy site since as early as the 7th century, when companions of the Prophet Muhammad were reputedly buried there. In addition, numerous Sufi saints and thousands of other officials, scholars, notables, and Jerusalemite families have been buried in the cemetery over the last 1,000 years.
Mamilla is located at the center of West Jerusalem and the historic burial ground is being destroyed to build a “Museum of Tolerance” by the Simon Wiesenthal Center.
Descendants of people buried in the historic Muslim cemetery, in addition to local and international human rights organizations, filed a “Petition for Urgent Action on Human Rights Violations by Israel: Desecration of Ma’man Allah (Mamilla) Muslim Cemetery in the Holy City of Jerusalem” to the United Nations in February of this year.

miércoles, 4 de agosto de 2010

Israel demuele otra vez la villa beduina-Israel demolish Bedouin village again.




Español.-
En la mañana de hoy miércoles 4, la Administración Israelí de la tierra, volvió a arrasar con fuerzas de seguridad lo que había comenzado a ser recosntruido.
La villa beduina Al Arakib, fue destruida por dirección de la Administración Israelí de la tierra, la semana pasada, ya que el gobierno de Israel no la reconoce como legal.
Después de la destrucción total de la semana pasada, los habitantes levantaron tiendas de campaña y estructuras sencillas en una muestra de desafío a la autoridad israelí.
Un miembro árabe del Knesser, Talab al Sana, se atrincheró en una de las estructuras a modo de confrontación. Las fuerzas de seguridad lo removieron. Seis manifestantes fueron detenidos.

English.-
Wednesday morning Israel's Land Administration razed the rebuilt village with the protection of Israeli security forces.
The Bedouin village of al-Arakib was destroyed by Israel's Land Administration last week as the government of Israel does not recognize it and deems it illegal for being on state land.
Since the previous destruction last week, residents of the village have erected tents and other simple structures in a show of defiance to the Israeli government.
An Arab member of the Knesset, Talab al-Sana, barricaded himself in one of the structures in this most recent confrontation. The security forces forcibly removed him from where he was staging his protest and is said to have fainted in their custody.
Six of the demonstrators and residents were arrested.

1 muerto en ataque aéreo en Khan Younis-1 dead in air raid on Khan Younis

Español.-
El ejército israelí mató a un habitante de Gaza, este miércoles 4, e hirió a otro en el tercero de los ataques, que, consecutivamente, se vienen sucediendo en los últimos días en la región.
El ataque, antes del amanecer de hoy miércoles, dejó más heridos en las afueras de Khan Younis.
El ejército israelí aduce, que la persona fallecida, se acercaba a la zona prohibida y estaba llegando a la valla de seguridad que encierra el área.
La zona se extiende a lo largo de 300 mestros hacia el interior de la Franja, y hay soldados de Israel listos para disparar hacia cualquiera de las entradas. Este espacio de separación que se han tomado los israelitas para supuestamente controlar la seguridad ha quitado a los residentes palestinos una amplia extensión de terreno agrícola laborable.
Un ataque aéreo, el lunes, dio muerte al comandante de Hamas, Issa Al Batran, dejó trece heridosel lunes y luegocuarenta y dos más el martes en el campo de refugiados Deir Al Balah en el que impactó un misil.
Video del funeral de Al Bartran: http://www.youtube.com/watch?v=v0Rxajqlo5Y

English.-
The Israeli military has killed one member of the population of Gaza, on Wednesday, and injured another in the third attack on the region in as many days.
The attack injured others, outside Khan Younis, in a pre-dawn attack.
The Israeli military claimed that the men had entered the buffer zone and were approaching the security fence that encloses the region.
The zone stretches 300m into the Strip, with the Israeli military shooting at any one that enters. This leaves a significant amount of arable land un-workable.
An air raid, on Monday, killed Hamas commander Issa Batran and injured thirteen others, and on Tuesday, forty two civilians were injured when the Deir al-Balah refugee camp was struck with missile fire.
Al Bartran funeral's video: http://www.youtube.com/watch?v=v0Rxajqlo5Y

16 Arrested in Al Walaja-16 detenidos en Al Walaja



Español.-
16 manifestantes, incluyendo a la autoridad del pueblo, fueron arrestadas en la villa cisjordana de Al Walaja, este miércoles, cuando se manifestaban en contra del muro de anexión.
El grupo estaba formado por palestinos, israelitas y activistas internacionales, que fueron detendios luego de haber logrado manifestarse durante cuarenta minutos en una acción para oponerse a que continúe la construcción del muro.
El Comité Coordinador de Lucha Popular Palestina (www.popularstruggle.org) dio a conocer a través de sus contactos de twitter fotos de la acción represiva en la que las fuerzas israelíes, utilizaron gas pimienta.

English.-
16 persons of conscious, including the village's mayor, have been arrested in the West Bank village of al-Walaja, on Wednesday, protesting the construction of the annexation wall.
The group, comprised of Palestinians, Israelis and internationals, were arrested following fourty minutes of protest; an action that prevented the construction from continuing.
The Palestinian Popular Struggle Coordination Committee (www.popularstruggle.org) released photos of the action using their twitter account, claiming that the Israeli military used pepper spray during the arrest.

martes, 3 de agosto de 2010

Ejército israelí hiere a un trabajador en Gaza-Israeli military injures one Gazan worker




Español.-
Soldados de Israel dispararon a un hombre que intentaba recoger escombro para la construcción.
Se trata de un joven de 22 años, Bilal Ibrahim Obeid, quien se encontraba recogiendo escombros para la construcción cerca del límite este de Beit Hanoun.
Obeid era parte de un grupo de otros hombres que estaban juntando pedazos de concreto para vender a la planta de reciclaje en Gaza.
Se trata solamente del último de los reportes constantes de hombres y niños heridos todo el tiempo por armas de fuego cerca de las fronteras de Gaza.
Israel mantiene una zona alrededor de la Franja de Gaza bolqueada, custodiada por ejército fuertemente equipado y la advertencia constante de que harán fuego. Esta zona en su totalidad abarca el 6.25% de Gaza y un 20% de tierra cultivable de la Franja.

English.-
Israel shoots another man as he attempts to gather construction materials.
The young man who was shot, 22 year-old Bilal Ibrahim Obeid, was gathering construction materials near the border east of Beit Hanoun.
Obeid was one of a group gathering bits of concrete to sell to a concrete recycling plant in Gaza City.
He is only the latest in a long series of men and children wounded by Israeli gunfire near the borders of Gaza.
Israel maintains a buffer zone within the Gaza Strip territory which they classify as a no-go zone they strictly enforce with gunfire. This no-go zone occupies about 6.25% of Gaza and something like 20% of the arable land of the Strip

Tres Libaneses asesinados cerca de la frontera con Israel-Three Lebanese killed near the cross border


Español.-
Tres libaneses fueron asesinados en cercanías de la frontera con Israel. Hezbollah ha dicho que también ha muerto un ciudadano israelí pero ninguna confirmación oficial ha surgido desde Israel.
La escaramuza comenzó muy temprano en la mañana del martes cuando reportes conflictivos y poco precisos empezaron a dar noticias a uno y otro país acerca de las razones de por qué o quién comenzó el enfrentamiento.
Tres soldados del Líbano murieron, cinco fueron gravemente heridos, e incluso un periodista fue asesinado.
Los soldados libaneses fueron atacados cuando se encontraban patrullando la zona desde su posición en Adaisseh en el sur del Líbano.

English.-
Three Lebanese have been killed in cross border fire with Israel. Hezbollah have claimed that one Israeli has been killed, also, but no confirmation has come from the state of Israel.
Kirmishes began earlier in the day with conflicting reports coming from news agencies in both countries claiming the other side fired first, and giving conflicting reasons as to what sparked the incident.
Four Lebanese soldiers have died, five more were wounded in a shelling of an army position by the Israeli military. A journalist was also killed.
The wounded soldiers were injured in shells fired at their position in Adaisseh village in the south of Lebanon.

40 nuevas unidades de asentamiento son aprobados en Jerusalén Este-40 new settlement units approved for East Jerusalem




Español.-
Ayer lunes 2 de agosto, Israel aprobó la construcción de 40 nuevas unidades habitacionales que serán construidas en el asentamiento ilegal de Pisgat Ze'ev, ubicado sobre la Jerusalén oriental, ocupada.
Serán 4 edificios que albergarán cada uno diez departamentos. El permiso de esta construcción sucede a otra que ya fue aprobada el mes, para treinta dos viviendas. El plan mayor en el que se avanza incluye el levantamiento de doscientas veinte casas para colonos judíos sobre las tierras de Jerusalén ocupada.
Si bien la autoridad palestina insiste en solicitar que se congele la conitnuidad de los permisos y la construcción de nuevas unidades en los asentamientos, Netanyahu respondió, que acceder a dicha solicitud es incomprensible y sería como suicidarse políticamente.
El presidente de la comisión, Kobi Kahlon, adoptó una postura ideológica clara hacia la aprobación, declarando que era un derecho fundamental de los israelíes el de vivir en Jerusalén oriental.
"No tenemos la autoridad de privar a nadie de los derechos que se merece."

English.-
Israel, on Monday, approved construction of forty new settlement housing units in the Pisgat Ze’ev settlement in occupied East Jerusalem.
Each of the four buildings will house ten new apartments, and follow the approval of thirty two new units last month. These decisions come as part of a greater plan to build a total of two hundred and twenty new units in the settlement.
The P.A. has requested an extension of the freeze on construction of settlement housing units, due to end next month, but Israeli Prime Minister, Benyamin Netenyahu, has described such a decision to be incomprehensible and “political suicide”.
The chairman of the committee, Kobi Kahlon, took a distinctly more ideological stance towards the approval, declaring that it was a fundamental right of Israelis to live in East Jerusalem.
"We don't have the authority to deprive any man of the rights he deserves.”